HTML

Angol feladatok Angol tanulás Business English

Business English feladatok - angol tanulás.

Friss topikok

BLOG

Academics Blogs - Blog Top Sites

D-I-Y / Mi (volt) nehéz az angol tanulás során?

2008.05.21. 01:07 angloman

Do-it-yourself // Barkács blog

Teszt képpen, egy interaktív poszthoz keresek alkalmi probléma felvetőket és magyarázókat... az orientáció olyasmi lenne, hogy: " Milyen angol nyelvi (nyelvtani, szókincs vagy szituációs) jelenséggel szembesültem az angol tanulás során (probléma és megoldás) amit most itt és most megosztanék veletek... Nem nyelvészeti hozzászolásokat, hanem hétköznapi angol tanulási problémákra gondolok. Például: valaki elmagyarázná, hogy mi a különbség az on time/in time között? Vagy, hogyan mondjuk azt, hogy: "Add át üdvözletem Péterkének!" Hogyan mondjuk, hogy valami "akciós"? Ezek az én felvetéseim, de ilyen kérdéseket és ezekre válaszokat (is) várok... A lényeg az lenne, hogy mindenki, akinek mondanivalója van adott felvetésre, hozzáfűzné megjegyzéseit - természetesen építő jelleggel.

21 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://angolnet.blog.hu/api/trackback/id/tr94479788

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

InOn 2008.05.21. 09:02:36

in time
1. Before a time limit expires.
2. Within an indefinite time; eventually: In time they came to accept the harsh facts.
3. Music
a. In the proper tempo.
b. Played with a meter.
on time
1. According to schedule; punctual or punctually.
2. By paying in installments.

gravy_t 2008.05.21. 10:31:00

I wonder = Vajon ... / Azon tűnődtem, hogy ..., (és NEM *azon csodálkozom*)

"Add át üdvözletem Péterkének!"
Say hello to Pete for me.

akkcijós:
it is on sale
it was a bargain

petra 2008.05.21. 13:12:45

Akciós turórudi? Az on time/in time nem tiszta - köszi, hogy idekopiztad...Én azt kérdezném, hogy a márka, illetve márkás milyen fordítással adható vissza magyarul... Mi a tök az a loss leader?

eMartin 2008.05.21. 17:54:04

Markas: brand name
Pelda: "I bought a pair of brand name sneakers". Ilyet nem nagyon hallasz majd, mert ilyen esetben a kozlo odabiggyeszti az altala vasarolt marka nevet, azaz "I bought a pair of Nike sneakers".
Ha pl. azt mondod, hogy " I want to buy a pair of sneakers " es visszakerdeznek, hogy milyet es nem tudod pontosan, hogy melyik markat a sok kozul, de azt tudod, hogy mindenkepp valami jol ismert, minosegi markat akarsz, akkor pl. ugy tudsz valaszolni, hogy " I want to buy brand name sneakers ".

Loss leader: an item sold below cost to stimulate sales. usually a popular item. Olyan cucc, amit a beszerzesi koltseg alatti aron arulnak. a Brit angolban hasznalatos.

zola 2008.05.21. 19:44:32

Én ilyet hallottam: designer clothes. Az nem jó?
A márka a kocsik esetén MAKE. What make is your car? Is it a Volvo or a Saab? Mi lehet a márka kereskedés? Dealarship?

A loss leader tkp mézes madzag, vagy mi? Akciós áru? Mi a magyar fordítása?

Van egy másik kérdésem is: endorsement. Ez valami olyami, amikor Koko reklámoz valamit, a "nevét adja" a reklámhoz - de nem biztos, hogy jól tudom.

sHédi43 2008.05.21. 20:00:35

Remember me to Peter. Give my regards to Peter! vagy Love to Peter. Én ezeket tanultam az Add át üdvözletem-re...

Nekem kérdőszavak voltak nehezek:

Miből gondolod? Mivel jársz dolgozni? Miről ismerem fel? Kivel beszéltél?

What makes you think? How do you go to work? How can I recognise her? Who did you talk to?

anti és apu 2008.05.21. 21:59:10

Loss leader
magyarul: Behajtó árengedmény
kategória: Marketing

A retail item advertised at an invitingly low price in order to attract customers for the purchase of other, more profitable merchandise.

www.mediainfo.hu/terminologia/index.php?Submitbutton=Keres&filter_abc=I-L&filter_category=marketing&filter_lang=0&filter_title=&lstresults=2&no_results_total=16

oszt lehet, hogy ezt csak úgy kitalálták....

anti és apu 2008.05.21. 22:01:05

már hogy csak úgy rápaskoltak a pocakjukra...

eMartin 2008.05.21. 23:09:02

antiapu: ott a piros pont, kifelejtettem egy lenyeges dolgot;
an item sold below or at cost to stimulate other profitable sales.
Tehat mezes madzag, hogy a vevo becsabuljon a bótba.

Endorsement: typically a contract to promote a product by a celebrity or athlete. Azaz, a hiresseg vagy sportolo a nevet adja valamilyen termekhez, vagy mozgalomhoz, vagy akarmihez... altalaban jo penzert persze.

eMartin 2008.05.21. 23:18:12

Zola, a MAKE a gyartmanyt jeloli ( volvo ) a TYPE a tipusat a gyartmanynak ( s60 ). Az autok kozott is van brand name ( pl. volvo ), vagy " noname brand " ( bajaj vagy mas nem ismert marka ). Itt igazan a marka ismertsegere valo utalast jelenti.

A designer clothes a nevebol adodoan az ismert designerek termekeit jeloli. Hilfiger is a designer brand for instance, but Trapper isn't. Yet...:)

gravy_t 2008.05.22. 01:26:28

Hogyhogy ... ? = How come ... ?
How come you're not at school?

a márkás simán lehet quality: quality shoes
a loss leader az nem pont akciósat jelent, hanem kb. beetető terméket. áron alul árulják, hogy a vevő hozzájuk menjen, és mást is vegyen. az akciósnak majd még utánakérdezek.

petra:
in time: Na, még időben érkeztél, épp indulni készültem.
on time: A főnököm mindig mindenhová időben (pontosan) érkezik.

anti és apu 2008.05.22. 10:44:51

erre épp most bukkantam rá a Figyelőneten teljesen véletlenül:

"A nagy láncok akciós újságokban alacsony „behívóárakkal” operálnak, majd a vásárlónak az üzletben kell meghoznia döntését, ahol az akciós termékek mellett egy sereg másikat is talál. Bár az akciós termékek „behívóára” akár alacsonyabb is lehet a weben elérhetőnél, az átlagos árszint azonban jóval magasabb, mint az e-boltokban. Nem véletlen, hogy a nagy üzletláncok nem adnak ki árlistát – vélte az ügyvezető."

www.fn.hu/vallalkozas/20080418/david_elbir_goliattal_weben/

Zsuzso 2008.05.23. 15:54:06

Nekem jogi segítségre lenne szükségem...Hogyan mondjuk, hogy: Alulírott Zsuzso ezennel meghatalmazom XY-t hogy ... ügyben helyemben eljárjon?

eMartin 2008.05.23. 17:42:18

Dear Sir/Madam vagy To Whom It May Concern,
I, Zsuzso ( address, phone #, etc. ) hereby authorize
John Doe to ( action(s) ).
Mas variacio:

Dear ( nev, cegnev )

Please consider this letter as authorization for John Doe to ( action ).

Pannus 2008.05.26. 11:16:26

A magyar szótárak nem igazán hoznak fel jónak tűnő fordítást ilyen szavakra mint:

ügyintéző,
(benzin)kútkezelő
szimpatikus,
igényes,
nulladik óra,
tízórai,
izomláz stb.

Persze, lehet, hogy jók, amit odaírnak - csak nem nagyon hallottam még őket...

Mi az a cronism? Tudja valaki magyarul?

Köszi,

Pannus

zsolt68 2008.05.26. 12:11:53

Plíz help...
melyik a helyes? On behalf of vagy in behalf of?

anti és apu 2008.05.27. 00:31:14

Pannus, persze, nagyon sok olyan szó van, amelyekre a magyar szótárak nem igazán hoznak fel jónak tűnő fordítást, mert hogy nem is nagyon van angol megfelelőjük. nekem is van egy jó hosszú listám. Tieid közül az izomlázra azt mondanám "sore muscle", de ebben biztos van kompetensebb nálam. viszont a szimpatikus szinonímáját, tizenakárhány év után nemrég találtam meg a BBC weboldalán. mondjuk nem olyan bevett kifejezés, mint a magyar, de dettó ugynazt jelenti!

anti és apu 2008.05.27. 00:42:46

zsolt68,
mindkettőt használják, csak az on az elterjedtebb változat!

anti és apu 2008.05.27. 00:44:01

cronyism = sógor-komaság

sanci testvér 2008.05.28. 16:33:26

Ez jó a "mutyi"-ra is? Azt hogyan mondják angolék?
A "kapcsolat" vagy "protekció" szavak is érdekelnének, ha tudja valaki...

anti és apu 2008.05.29. 12:49:17

kapcsolat (pl. Jó kapcsolatai vannak a minisztériumban) = connections (általában többesszámban használják)

protekció=favoritism, de ha ragozott, pl. protekciója van, akkor ez már nem használható.

egy jó kifejezés mind a kettőre pl. a pull (some) strings (for sb) (AmE also pull wires) (informal) to use your influence in order to get an advantage for sb

a mutyizik eredetileg azt jelenti, hogy "költséget megoszt", de ma inkább abban az értelemben használják, hogy "összebeszél, - játszik", tehát általánosabb, ilyen értelemben pedig talán a "to be in cahoots (with sb)" a legjobb angol megfelelője