HTML

Angol feladatok Angol tanulás Business English

Business English feladatok - angol tanulás.

Friss topikok

BLOG

Academics Blogs - Blog Top Sites

Új angol-magyar csip-csup morzsák

2008.05.15. 00:06 angloman

Több "félreértésgyanús" helyzet állhat elő az eltérő gondolkodás és mentalitás miatt. Néha a kulturális különbségek adnak okot a félreértésre. Néhány példán keresztül bemutatom az anglicizmus és a hunglish (Hungarian English) tévedéseket, hibaforrásokat. Hello - mondjuk mi, magyarok találkozáskor és búcsuzáskor. Nem úgy az angol. Távozáskor a Good Bye változatait, de semmiképpen nem a Hello! köszönési formát. Ha kopogtatnak vagy cseng a telefon az angol azt mondja: "I'll answer it!". Tehát a pick up vagy az open ilyen szitációban nem helyénvaló. [Nyílván, ha ketten akarunk kimenni az ajtón és előzékeny vagyok, akkor: "I'll open it!"] Ha valakit megkérünk, hogy keressen meg valamit, ne erőlködjünk a search, seek vagy look for alakjaival...mert ne csak keresd, mondja az angol, hanem találd is meg! - ergo "Find it!"  Egy újabb adalék a  számunkra furcsa angolságból: tisztába tenni a gyereket/pelenkát cserélni angolul "change the baby".

Igen sok az úgy nevezett false friend (hamis barát) is. Létező latin vagy görög eredetű szavak kicsit más jelentéseel használatosak a két nyelvben: gymnasium (tornaterem), symphatetic (együttérző, tehát nem "szimpatikus"). A magyar a görög stadion szót használja, míg az angol a latin változatot: stadium. A farmer és mixer szavak nagyon angolnak tünnek - kár, hogy másképp használják... A farmernadrág egyszerűen jeans míg a mixer inkább robotgépet jelent és helyette a barman/bartender szavakat ajánlott használni. Vannak szavak, melyeket nem lehet lefordítani (pld lecsó, 2 és fél szoba, félemelet). A speditör szót mindenki érti Európában...az angol nem - forwarding agent lett erre a célra rendszeresítve az angolban. Végül vannak rosszul megtanult szavak - a cooker nem szakács, hanem tűzhely [szakács=cook] vagy a camping nem kemping, hanem kemingezés [tehát a campsite az idevaló].

Az amerikai angol problémakörről nem is beszéltem - sokszor közelebb áll a magyar (hunglish) gondolkodáshoz az amerikai nyelvhasználat mind a szókincset, mind pedig nyelvtant illetően. Természetesen sok magyar híba általános nyelvhasználói hiba - Mrs Doughty, amikor ezt a "hunglish" szót kitalálta, magyar hibaként emlegetett számos más idegennyelvű felhasználok által elkövetett hibát is.

9 komment

Címkék: friends angol hunglish amerikai angol false

A bejegyzés trackback címe:

http://angolnet.blog.hu/api/trackback/id/tr6469317

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

anti és apu 2008.05.20. 20:52:26

Ha kopogtatnak vagy cseng a telefon az angol azt mondja: "I'll answer it!". Tehát a pick up vagy az open ilyen szitációban nem helyénvaló.

no, itt az első tévedésed! simán mondják a telefonra, hogy pick up!

hófehérke (törölt) 2008.05.21. 00:14:25

angloman, úgy látom, ezt nem kéne erőltetned...

angloman · http://angolnet.extra.hu 2008.05.21. 00:16:05

Nem mondtam, hogy nem mondják...A dolog a lényege, hogy nem csak felveszem, hanem bele is szólok. Ha például ketten nyúlnak a kagylóért, én is azt mondanám: " I'll pick it up". Nyílván szituáció függő - csak rá akartam mutatni a jelenségre.

hófehérke (törölt) 2008.05.21. 00:39:35

De vagy jól mutass rá vagy sehogy.
Ugyanezt gondolom a hunglisos posztnál is. Sőt, ott még inkább.

angloman · http://angolnet.extra.hu 2008.05.21. 00:47:23

Köszi hófehérke...sajnos félkész állapotban, nem kellően átgondoltan toltam fel az írásokat...

hófehérke (törölt) 2008.05.21. 01:08:07

tényleg nem bántás. a te érdeked :)

M. Peter 2008.05.21. 14:17:05

Kereses temajaban annyit tennek hozza, hogy egy angol (vagy egy amerikai) nemigen mondja azt, hogy "Find it". Az udvarias keres igy hangzik: "Would you look for .... ?".

modoros 2008.05.28. 16:38:15

Ez igazán szituáció függő! Ahol direktebb a stílus és nem udvarias - ott elhangozhat. Azért az angol sem annyira udvarias mindig, nem? Ilyen például a magyarok által elesett és rosszul használt 'Would you be so kind as to...' is. Ezt gúnyolódáskor használják és majdenm mindig rosszul látom/hallom magyaroktól - az "as"-t kihagyják ugyanis. Az is tény, hogy a please-t többet mondják, mint mi szoktuk...

ppppp 2009.02.04. 19:16:39

Jolvan nem kell feltetlenul tulcifrazni az udvariaskodast, de a "Find it!", az ugy hangzik mint egy kutyanak osztott parancs, ami szerintem sokkal gazosabb mint egy nyelvtani hibat veteni.