Több "félreértésgyanús" helyzet állhat elő az eltérő gondolkodás és mentalitás miatt. Néha a kulturális különbségek adnak okot a félreértésre. Néhány példán keresztül bemutatom az anglicizmus és a hunglish (Hungarian English) tévedéseket, hibaforrásokat. Hello - mondjuk mi, magyarok találkozáskor és búcsuzáskor. Nem úgy az angol. Távozáskor a Good Bye változatait, de semmiképpen nem a Hello! köszönési formát. Ha kopogtatnak vagy cseng a telefon az angol azt mondja: "I'll answer it!". Tehát a pick up vagy az open ilyen szitációban nem helyénvaló. [Nyílván, ha ketten akarunk kimenni az ajtón és előzékeny vagyok, akkor: "I'll open it!"] Ha valakit megkérünk, hogy keressen meg valamit, ne erőlködjünk a search, seek vagy look for alakjaival...mert ne csak keresd, mondja az angol, hanem találd is meg! - ergo "Find it!" Egy újabb adalék a számunkra furcsa angolságból: tisztába tenni a gyereket/pelenkát cserélni angolul "change the baby".
Igen sok az úgy nevezett false friend (hamis barát) is. Létező latin vagy görög eredetű szavak kicsit más jelentéseel használatosak a két nyelvben: gymnasium (tornaterem), symphatetic (együttérző, tehát nem "szimpatikus"). A magyar a görög stadion szót használja, míg az angol a latin változatot: stadium. A farmer és mixer szavak nagyon angolnak tünnek - kár, hogy másképp használják... A farmernadrág egyszerűen jeans míg a mixer inkább robotgépet jelent és helyette a barman/bartender szavakat ajánlott használni. Vannak szavak, melyeket nem lehet lefordítani (pld lecsó, 2 és fél szoba, félemelet). A speditör szót mindenki érti Európában...az angol nem - forwarding agent lett erre a célra rendszeresítve az angolban. Végül vannak rosszul megtanult szavak - a cooker nem szakács, hanem tűzhely [szakács=cook] vagy a camping nem kemping, hanem kemingezés [tehát a campsite az idevaló].
Az amerikai angol problémakörről nem is beszéltem - sokszor közelebb áll a magyar (hunglish) gondolkodáshoz az amerikai nyelvhasználat mind a szókincset, mind pedig nyelvtant illetően. Természetesen sok magyar híba általános nyelvhasználói hiba - Mrs Doughty, amikor ezt a "hunglish" szót kitalálta, magyar hibaként emlegetett számos más idegennyelvű felhasználok által elkövetett hibát is.
Igen sok az úgy nevezett false friend (hamis barát) is. Létező latin vagy görög eredetű szavak kicsit más jelentéseel használatosak a két nyelvben: gymnasium (tornaterem), symphatetic (együttérző, tehát nem "szimpatikus"). A magyar a görög stadion szót használja, míg az angol a latin változatot: stadium. A farmer és mixer szavak nagyon angolnak tünnek - kár, hogy másképp használják... A farmernadrág egyszerűen jeans míg a mixer inkább robotgépet jelent és helyette a barman/bartender szavakat ajánlott használni. Vannak szavak, melyeket nem lehet lefordítani (pld lecsó, 2 és fél szoba, félemelet). A speditör szót mindenki érti Európában...az angol nem - forwarding agent lett erre a célra rendszeresítve az angolban. Végül vannak rosszul megtanult szavak - a cooker nem szakács, hanem tűzhely [szakács=cook] vagy a camping nem kemping, hanem kemingezés [tehát a campsite az idevaló].
Az amerikai angol problémakörről nem is beszéltem - sokszor közelebb áll a magyar (hunglish) gondolkodáshoz az amerikai nyelvhasználat mind a szókincset, mind pedig nyelvtant illetően. Természetesen sok magyar híba általános nyelvhasználói hiba - Mrs Doughty, amikor ezt a "hunglish" szót kitalálta, magyar hibaként emlegetett számos más idegennyelvű felhasználok által elkövetett hibát is.